17 нелепых ошибок переводчиков

А вы встречали всезнаек? Бывает, что человек знает только пару предложений на английском, но непременно указывает в резюме, что свободно разговаривает на иностранных языках, и перед друзьями хвастает своими навыками общения с иностранцами. Такая самоуверенность иногда поражает. После этого и рождаются подобные перлы.

1. Общепит, как всегда, выходит в топ дебильных переводов

2. Хорошо, что не мертвый

3. Меню в Черногории

4. Когда используешь онлайн переводчик

5. Девушка на кассе сказала, что это означает «Королевский обед»

6. Вьетнамцы знают, как продавать русским

7. Энгри бёрдс уже не те

8. Это название блюда или магазин детски товаров?

9. Автоматический перевод в инстаграме: щетка сотрет зубы вашего ребенка

10. В одной из испанских групп

11. Путешествовать. Нельзя. Блокировать

12. Хорошо, что хоть персонал знал

13. В Москве Парк Горького перевели как «Park bitter»

14. Алиэкспресс, как всегда, на высоте

15. Как будто младенец сказал

16. Мясо с мясом, картофель с картофелем

17. Ассоциации, конечно, вызывает у русского человека соответствующие

Источник: fishki.net

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями на Facebook: